之前在書店亂晃的時候,看到這本書。因為一直以來都很喜歡看這種職業秘辛的內容,藉此了解不一樣的人生,而且這個職業真的很少見,所以二話不說就買來看了。
可能是因為作者長期翻譯電影字幕的關係,以至於寫得一手淺顯易懂、言簡意賅的文筆,所以我看書看得很快,大概三個小時多,我就把書看完了。
看完書有兩個感想,一個是比起來我現在的生活真是幸福,另一個則是電影字幕翻譯師未免也太被低估了吧!
在此簡述一下電影字幕翻譯師的工作內容,如果想要知道更多細節的話,建議大家還是買書回家研究。
電影字幕翻譯師的工作條件大概是這樣:英文好是必然,但中文好更是必須,因為電影字幕一行最多只能塞14個字,要如何取捨精煉,又不影響原意,還能符合角色個性跟劇情背景時代,就是功夫所在。此外,如果接到的是美商旗下的熱門院線片,為了趕全球同步上映,作者說兩三天翻完一部電影是常態,而不算急件。
一部電影的翻譯量大概是什麼概念呢?
作者說通常劇情片對白最多,平均約2000句,恐怖片對白最少,平均大概500句。因為台詞長短不一,如果截長補短,假設一句台詞5個字好了,2000句等於1萬個字,這種量要在兩天內完成真的很可怕。
但更可怕的是,電影字幕翻譯師的薪資真的是被低估得很誇張。作者說現在業內的公定價是正片一句7元或8元、預告片因為沒有腳本可以參考必須用聽譯的所以費用是一句9~16元左右。翻完一部正片大概會賺進1萬6千元。
看起來兩天賺近兩萬好像很多,而且雖說所有創意都不用自己構思,但問題是長期都要處在這種素材隨時會來、隨時on-call、即便會工作到半夜也要完成的高壓狀態,時間少又不容許錯誤太多,如果真的不是像作者一樣真的很有愛,不然我還是覺得太少了,因為算一算每個字應該都不超過2元,比我們這種筆耕工作還要少。
而且跟我們這種自由文字工作者不一樣,除非工作滿檔,不然是不能挑工作的,因為片商就那幾家,如果太明顯在挑工作,之後勢必沒有辦法培養起穩定的工作量,就遑論以此維生了。
很感謝作者出了書把產業現況都誠實說出來,讓我知道一部看起來流暢甚至動容的電影,原來背後這麼辛苦。雖然我現在都會去電影院看電影,很少用網路租借,但看完書之後,就讓我更堅定一個信念,就是拜託支持正版電影啊!!
《我的職業是電影字幕翻譯師》 到博客來購買 到讀冊購買
Photo by 博客來